BY YURI
PATRICIA CAMACHO
|
||
DIFFERENCES
|
||
METHOD
|
STRATEGY
|
TECHNIQUE
|
-
It is a
particular translation process.
-
There
are several methods.
-
Each
method is a solution for translating a word, sentence, paragraph or text.
-
It
affects in a minimum part the original text, making it has a second version
with the same meaning.
-
It needs
to have a strategy for having successful.
|
-
It is a procedure or procedures
that solve problems about translation used for reach some objective.
-
Used for comprehension and
reformulation that can be conscious or unconscious, verbal or not verbal.
-
For the successful of a strategy it
needs to have a technique to be applied in a complete way.
|
-
It gets a meaning similar to the
original text.
-
It is the result of choices of
methods and strategies made by the translator that affects the result of the
objective.
-
Can be evaluated in a determinate
context.
-
It is functional and dynamic.
|
BY JUAN
FELIPE PAEZ
|
||
METHOD
|
STRATEGY
|
TECHNIQUE
|
It is the process that the translator uses taking into account his
particular objective that affects the whole text. Examples:
Interpretative-communicative, literal, free and philological.
The translation method affects the way micro-units of the text are
translated
|
The strategies are presented
when the translator finds troubles and problems with the translation of the
text. Strategies are the procedures conscious or unconscious, verbal or
nonverbal used by the translator to solve those problems keeping in mind a
specific objective. Example: Comprehension and reformulation.
|
A translation is the result of
a choice made by the translator regarding the audience expectations.
Translations techniques are procedures to analyze and classify how
translation equivalence works. They affect the result of translation, are
classified by comparison with the original, affect micro-units of the text,
are by nature discursive and contextual and are functional.
|
BY
DAVID OCAMPO
|
|
Differences
|
|
Method
|
Is the way that a particular translation process is carried
out in terms of the translator’s objective
|
Strategy
|
Is the procedure,
conscious or unconscious, verbal or nonverbal that is used by the translator
to resolve problems that appear when carrying out the translation process
with a particular objective. Strategies are part of the process.
|
Technique
|
Is an instrument of
textual analysis that, in combination with other elements allows us to study
how translation equivalence works in relation to the original text.
Techniques affect the result.
|
BY
XIOMARA MARCELA SEPÚLVEDA OSORIO
|
||
METHOD
|
STRATEGY
|
TECHNIQUE
|
The method allows to organize and
structure the different ways that the translator can use to achieve the
target during and after the translation process, on the other hand in
translation there is a method called method of grammar, this is used to
translate the words of a text from one language to another and allows the
translator acquire new grammar rules and learn new vocabulary of a second
language
|
Is the planning process to define the
goals and objectives to achieve a particular purpose, in the translation
process find three strategies to achieve a good translation process:
ADAPTATION: is
known as free translation where the translator replaces a cultural or social
reality in the original text with the corresponding reality in the translated
text.
MODULATION: it
shifts the focus of the message by a semantic change or perspective.
TRANSPOSITION:
the grammatical category of the
original language is changed, from one language to the other, without
changing of the meaning message
|
Is a verbal process that within the
translation process It must be concrete and precise, Unlike the method, the
technic does not affect the text,
while the method affects the text
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario