martes, 5 de julio de 2016

Translation Techniques

UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA
TRANSLATION TECHNIQUES – GROUP: 551037_4
BACHELOR IN ENGLISH AS FOREIGN LANGUAGE

COLLABORATIVE TASK


PRESENTED BY:
YURI PATRICIA CAMACHO AGUILAR - CODE: 1.033.730.033
JUAN FELIPE PAEZ – CODE: 1.094.964.547
ANDRÉS DAVID OCAMPO - CODE: 1.018.432.286
XIOMARA MARCELA SEPÚLVEDA OSORIO – CODE: 1.020.753.035

JOHN ALEXANDER DIAZ  - CODE: 1023871322


PRESENTED TO:
NELIDA CARDENAS

TUTOR





BOGOTÁ DC JULY 5 TH OF 2016





Texts translated



BY YURI CAMACHO

 


PANORAMIC ROUTE BETWEEN THE SPA TOWNS AND STATELY VILLAS.
In the north of Italia, just where the plains raise the view to the Alps, is extended the region of the Lakes, where coexist the natural sceneries, the historical legacy and the artistic richness. Nearly to the cities of  must visit as Milan,Verona or Trento, the mirror of water that is the lake of Garda overtakes of the space and deceives to the traveler, making him to believe that is a quiet sea in the south shore, while in the north remember more Norwegian fjord. Besides, a soft micro-weather converts the surrounding of the major lake of Italy (370 km2) in a grove garden where grew southern crops like vine, lemon tree, palm tree and the laurel. From there that, since the roman age until the age XIX, the aristocracy had raised villas on the edge of this Lombard Lake, whose shores belong to Trentino and Veneto’s too.
The local sauna of Sirmione situated in the south extrem of the lake, it is the place of  start of this route by the 150 kilometers of the Gardesana , the sinuous road that bordering the lake and gifts imposing views ; other option, although slower, is traveling in the boats that linking the towns.
Sirmione settes on a peninsula that ends in the castle of Rocca Scaligera (century XIII), surrounded of ramparts. The beaches are the other attraction of the place, thus the Grotoes of Cattullus, where are seen the vestiges of a roman villa where is believed that lived the poet of the century I b.C that gives the name. Are conserved stays, subjects and yards, and the privileged position about the lake.
From Sirmione only there are eleven kilometers until Desenzano, the capital of the lake and also his more populated town. There is recommendable walk the streets of the historical center and to visit Santa Maria Magdalena church (Century XVI), where can admire the Last Dinner of Tiempolo.
The route follows in ascension by the east shore, bordering stately villas, farming houses and hills with vineyards. On the road arise attractive stages as Salo, a location ligated to the memory of Benito Mussolini, although today shine more thanks to his renaissance palaces. To little kilometers is reached Gardone Riviera, where the aristocracy of the century XIX built villas art deco as Il Vittoriale degli Italiani today a museum., or the one that busy the Fundation Andre Heller, that shows a beautiful botanic garden.
Now arrive to one of the zones more forested of Garda, where is proposed a lot of hiking routes. There is Tignale, famous for his hung sanctuary of one hill and Limone Sul Garda, town of Venetian buildings and perfumed by citric.
Thus is reached Riva of Garda, the location more northern of the lake and one of the more beautiful. There lived in 1912 the writer D.H Lawrence who, besides to find there the inspiration for several of his books, leaved said that: ¨the Garda is beautiful as the beginning of the creation¨. In Riva abound the classic mansions, the restaurants situated to the edge of the lake and also excursionist that take it as basis of routes to the near Alps.
Descend now to the east shore until Malcesine, town immortalized by the painter Gustav Klimt in 1913. It huddles around to slender castle Scaligero, that includes one living room dedicated to Goethe who mentions in his Travel to Italy (1813). A cableway climbs to Baldo Mountain (1,760m), with one of the best views about the Garda.
The relaxing coastal travel passes near to the Point San Virgilio, one of the nooks more charming of lake, that concludes in Bardolino. This town constitutes, besides, one excellent gastronomic stage for enjoying Bardolino’s wine, which is marinated to the perfection with cheese of the region of Garda.

The text about the problems faced and techniques applied.

Traslating this text I have had some lexico-semantic troubles, which was solved consulting to the dictionary. Besides, was very important to know very well the meaning of the text in order to apply the correct word to the translation and in this way to give sense to the sentence, for example: ¨Ciudades de visita obligada¨ (must visited), and not to give a literal translation word by word because the text could lose the objective of comprehension for the reader.

In regards to the text in general, I can say that I have used literal translation technique in his majority, due that I though interesting to be a good translator and not modify anything of this, but sometimes was necessary to apply transposition technique because of grammatical English rules.
In last instance,  some words have been taking from borrowing technique, as for example the names of places in the text mentioned, as for example Garda, Trentino o Veneto; And one of the techniques less used in the translation text is Modulation ,  that was used only when was not possible for me to translate some sentences from the original version, for example ¨Así se alcanza¨ by ¨thus is reached¨.



BY JUAN PAEZ

 


THE CHOCOLATE, THE DIVINE DRINK THAT CONQUERED EUROPE
Despite of the initial mistrust, the chocolate became the most stylish drink in the higher part of the European society in the 17 century.
The 3rd of April of 1502, Cristobal Colon leaves, once again, the Seville’s port. His idea was to find a maritime pass that will take him from Central America to finally reach Asia. It was his fourth trip to the New World, and the rout had many difficulties. One day, in the middle of a storm, the navigator and his men were forced to disembark. Apparently, they intercepted a Mayan ship that had inside an almonds load that Colón doesn’t give any importance. Without knowing it, the admiral have had the first contact with the cocoa tree seeds. More than two hundred years later, Madrid consumed more than five tons of chocolate per year. According to the chronicles of that time, there wasn’t a single street in the capital that doesn’t sell it. This can illustrate that a bad beginning is not always a determining factor, because, the chocolate is obtained by the almonds that Colón had rejected. We don’t know the first contact between the Spanish and the chocolate that consumed the Mayan and Aztecans citizens, for whom this product was very important. The Mayans let the first written references of the history of its consume in the called “Madrid´s Codex” kept at the America´s museum. Meanwhile, the Aztecans thought that the seeds that they obtained from the chocolate was just the Quetzalcoatl´s materialization, god of the wisdom.
From Tenochtitlan to Madrid
The cocoa was so important for the Aztecans that they used the almonds as coins. Pedro Martir de Angleria, India´s chronicler, said about it: “They use a coin, not of iron, but of small nuts of some trees, similar to the almonds”. In order to understand the exchanges made in the Aztecan´s world, the Spanish developed an equivalence tables. Thanks to them, we know that a hare paid with cocoa worth the same than the services of a prostitute.
At the beginning, the Spanish showed rejection for the chocolate, because, according to the chronicler Gonzalo Fernandez de Oviedo, after drinking it the lips got like stained with blood. Besides that, its bitter and spicy flavor does not convince them. Girolamo Benzoni, in his history of the “mondo nuovo” came to said that “the chocolate looked more a drink for pigs than for the human consume”. Nevertheless, in the 16 century the chocolate get to Spain and was presented to Carlos V by Hernan Cortes. From that moment, its acceptance will be increasing reaching very high levels.
The chocolate triumph.
According to some authors, the monks were the one in charge of spread the knowledge of the chocolate in the monasteries. As the time went by, were the Cistercians the ones who made the mayor fame as chocolate makers. But not all the religious showed favor to its consume. In that sense, the Jesuits thought that the chocolate was the opposite to the precepts of mortification and poverty. Since the nutritious drink was also drank in the fast periods, soon a debate was open between the supporters and detractors of this custom. In the 17 century the answer to this regard was given. It would come from the hand of the cardinal Francois Marie Brancaccio that would end up manifesting: “Liquidum non fragit jejunum” that means: “the liquid does not infringe the fast” the church accepted consume of the drinking chocolate.  Precisely in the 17 century, served a hot chocolate as a drink came to be indispensable part of the “agasajo” ritual followed in the snacks that the nobles offered to their visitors. It used to be accompanied by biscuits and other sweets for dipping. If the snack was celebrated in winter, it was normal to take the hot of the firepans on the dais of the living room. Between pillows and hangings. If the chocolate was part of a summer snack, it used to be served with a “winter vase” an ice cream glass. Given that the chocolate was consumed thick, the spots that it produced when it was spilled were annoying. But one day in 1640, Mr. Pedro Alvarez de Toledo y Leiva, Peru’s viceroy and first marquis of Mancera, had a solution. He invented a recipient that had a small tray with a central clamp, in which the bowl was subject, a small vessel without a handle in which interior was poured the chocolate. In honor of its inventor, the tray will be baptized as “Mancerina”. According to the social level of the one who served the snack, this “mancerinas” could be made of silver, porcelain, or clay.

THE FASHION REACHES VERSALLES
The chocolate consume in Spain met a huge diffusion throughout the 17 century and it was announce in the patisserie or cake shops as the “drink that comes from the Indians”. The habit of drinking chocolate was so extended that even the ladies of the royalty ask the chocolate to be served in the middle of the long and bored ecclesiastic sermons. The bishops offended by this, banned this kind of consume. Soon, the rest of Europe, overall France, adopted this sweet tradition. One of the responsible was Ana de Austria, daughter of Felipe III, who exported the snack and breakfast chocolate custom after her wedding with Luis XIII. Maria Teresa de Austria, daughter of Felipe IV and wife of Luis XIV, strengthened this practice by drinking chocolate regularly in her new country. When the Bourbons arrived to Spain they showed enthusiast by the chocolate. Overall, Philip the fifth and his son Charles the third, whom used to have breakfast with this drink. Was precisely Charles the third, in his eagerness to create a an industry that stablished the basis of the economic development of the country, the one who allowed the exclusive exchange and under a monopoly arrangements between Madrid and the General Royal Captaincy of Venezuela. Through the centralized system that characterized his reign the monarch created an institution that was in charge of the managing trade in the called Royal Company Guipuzcoana from Caracas. This product got to the Spanish tables through the groceries shop. Also, In the 18 century the chocolate broke into the bakery. Juan de la Mata used it as an ingredient to make dry sweets in some recipes of his book “Confectionary Art”. De la Mata was also the pioneer of the chocolate “mousse” when he invented something that he called chocolate foam, something similar to the mousse.

Chocolate Masters
The preparation of the product that was going to be consumed was the responsibility of the grinder. He went over the country with a curved stone on his back. He used to follow the called “metate” technique that consisted in grind, in his knees and over the mentioned stone, the cocoa seeds. Step by step, and with a lot of effort, he extracted a liquid mass and uniform, known as the cocoa paste. The Valencian jurist Marcos Antonio Orellana, spoke about that in his poem: “Oh divine chocolate, that in knees they grind you, that in folded hands they shake you, and with eyes to the sky the drink you”. Everything changed in the 19 century, when the Industrial Revolution techniques favored the even more its consume and cheapened its cost. Soon, the tea and the coffee displaced the chocolate that was associated with revelers and rednecks. Away were the days in which it was considered a divine character, as Valle-Inclán let wrote: “Cocoa in the tongue of the Anahuac, is god´s bread or Cacahuac”.

The text about the problems faced and techniques applied.

In this particularly translation I had to use the “Borrowing” translation technique. Borrowing is taking directly from one language into another without translation. This was the case, because I found words that are unique in Spanish and in the context where I did the translation. Let`s take this example: “as Valle-Inclan let wrote”. In this case “Valle-Inclan” doesn’t have any possible translations because it’s the name of a writer. This was the case of some words in this translation, sometimes it is impossible to translate words that are unique and if you change the word to something similar in Spanish the real meaning will disappear from the text. It’s hard to determine when a word has to appear in the source language instead of the target language. In order to have the best translation it’s a matter of critical importance to understand the real meaning of the text and try to adapt it to the reader’s needs.





Comments:

By Andres Ocampo

Dear Juan. 
Great work. It is complete and clear. I like your organization of the work and the translation. The translation is very good. It has coherence and it is understandable. Good work. 
Regards. 


BY ANDRES OCAMPO

 


MADAGASCAR, THE GREAT ISLAND FROM THE INDIC
Route for this paradise of giants trees, unique animals and coral beaches
I went to Madagascar to admire the baobabs from Morondava, but I found an island of 1.600 kilometers long that make me feel in love for its diverses landscapes: rice paddies, lush vegetation, animals so curious as lemurs and magnificent beaches to south and to the north.
In Madagascar almost all begin in the capital, Antananarivo (Tana for friends), a noisy city that spreads along 18 hills, with street markets, a lake and a palace. In Tana I get familiar with the local currency, the ariary, I learnt that rice is the principal food and I rent with my friend Patrick, a french guide that has spent years in the island a vehicle all terrain to go to Morondava.
Leaving of Tana all change. The urban chaos dilutes and the high lands show themselves, a green landscape of soft hills, red land and rice paddies.  << the mixture of Africa and Asia in the landscape is because indonesian people inhabit here>>, Patrick tell me. We cross with a lot of taxi-brousse, minibuses loaded in excess which drivers risk their lives to win minutes.
In Antsirabé, 160 kilometers to the south of Tana, the pousse-pousses (litte cars throw away by a man) confirm the Asian vocation of the island. Here the road deviates to Mondorava through of a landscape in where the meadows where sit zebus altern with sugar cane plantations and forests depleted that ilustrate the deforestation of the island. A mouthwatering samosas (typical South Asian patties) that help for lunch in one of the many stops next to the road.
A short time before Morondava appear the first baobabs, reigning over the rice fields. They are the type of Adansonia grandidieri, that reach 30 meters high. The baobabs only grow in Africa and in the West coast of Australia, but in Madagascar they live till seven species. hence that it is known  as << the mother island of the baobabas>>, although the  Birtish writter Gerald Durell (1925-1995) prefered its wildlife, whose protection is still devotes the Durrell Wildlife Conservation Trust.
Just in the entrance of Morondava a poster anounce the school Le Petit Prince with a drawing of the Little pince of Saint-Exupéry. Beyond a few dusty streets and a battered beach by cyclones transform Morondava in a soulless population.
When evening falls we approach to the denominaded avenue of the baobabs, very close to the city.  The slanting light of the sunset lengthens the shadows and beautifies the red trunks, while a cart get moving by the road. << I came from Tokio only to see this>>, A japanese confesses to me with tears of emotion. A Little steps, a couple of baobabs entwine their trunks: it is the tree of lovers.
200 kilometers to the north of Morondava it is found the Tsingy park of Bemaraha. It is like a Stone forest charmed, with sharp limestone pinnacles that also populate the reserve of Ankarana in the north. Here you have to go with care with the fady, the madagascan Word for tabu and that indicates for example that you never point a tomb with your finger.
That Madagascar is a large island you learn as you go devouring kilometers. In my trip to the south, the herds of zebu and Malagasy shepherds, wrapped in colorful blankets, foreshadow the arrival to Ambositra. In this city jams pousse-pousse repeat,  but there is also a special agitation due to  Savika parties are held. We followed the crowd to a stadium where young people compete trying to mount zebus of threatening horns.
A few kilometers further, around Fianarantsoa they are an ideal place for trekking through rice fields and mínimum villages. But it is in the gorges of Isalo park with lakes and waterfalls, where the view of the ringed lemurs brings me back to the Madagascar dreamed. Improvised settlements of seekers sapphires, the fever of the Madagascan gold, preceding later the return of baobabs in the region Tulear, a population that has sandy beaches and restaurants that serve steak flavored zebu with spices of the island especially vanilla.
A few days later we flew north to the island of Nosy Be, where tropical vegetation surrounds the beaches where fish, lobster and black coral abound. On the east coast of Madagascar there is a similar paradise in Sainte-Marie island with palm fringed beaches and crystal waters.
Back on land, we followed the north coast by taxi-brousse to Diego Suarez, a city which left its mark the French colonial presence. It was here that pirates founded in the seventeenth century, the utopian republic of Libertalia. <<The spoils were divided equally>> Patrick tells me, <<but they did not take into count the local population. One day the Madagascan from the mountains down and ended with everyone and everything. >> Long ago there is nothing of that ephemeral pirate republic, but on the main street of Diego Suarez a painted recalls the utopia that reigned in the north of this dream island.

The text about the problems faced and techniques applied.

The problems that I faced in regards of words and expressions that were hard to translate in the text: Madagascar, la gran isla del Índico were about specific information about the local costumes as “typical South Asian patties.” and the description of the places as “sharp limestone pinacles.” The techniques that I applied for best results were: Direct Translation Techniques, they are used when structural and conceptual elements of the source language can be transposed into the target language. Some examples of these techniques are: borrowing, calque and literal translation. I applied Literal translation that refers to word-for-word translation that can be used in some languages and not others dependent on the sentence structure, i.e., the Word “empanadillas” into “patties.” About the Oblique Translation Techniques. They are used when the structural elements of the source language cannot be directly translated without altering meaning the grammatical and stylistics elements of the target language. Some examples of these techniques are: Transposition, modulation, reformulation or equivalence, adaptation and compensation. I applied transposition; that refers to the process where parts of speech change their sequence when they are translated, i.e., “afilados pináculos de caliza.”  Into “sharp limestone pinacles.”

Comments

BY JUAN PAEZ

 

Good afternoon Andres David.

Congrats for your great translation. It was particularly hard because as soon as you started I could perceive that the time of the reading was in past time, as it reads: "I went to madagascar". That represents an extra difficulty because, it means that the whole document should be in past time and the forms of the verbs should give us the past time. I found only one mistake: "I rent with my friend patrick a french guide..." I think you are talking in past too so it could be like this: "I rented with my friend Patrick a French guide". It is just a suggestion.

Thank you.

BY XIOMARA SEPULVEDA

 


Partner Andres:
Thanks for your opinion about my work, about your work I think that this is very clear, your translation is good and comprehensive, about your chart the differences are clear and explains how develop it in the process of translation




BY XIOMARA SEPÚVEDA OSORIO

 


“THE DALI TRIANGLE IN THE EMPORD”

LANDSCAPES THAT INSPIRED THE LIFE AND WORK OF THE  
GERUNDENSE ARTIST

Few artists have had such link and fascination for his homeland as Salvador Dalí in the Empordà. He recognized that the tramontana, the wind that often whips this Catalan region, was the responsible for his "Complete madness". In the Empordà he was born, lived, created and died, and in this corner of the province of Girona, much of his legacy is exhibited in places that witnessed his life and scenarios for his inspiration.
To understand Dalí, must visit Figueres, the city where he was born and where the young Salvador would spend his youth. Came to the world in 1904 in the number 6 of the Monturiol Street, to which he himself, years later, would call “the street of geniuses”. Dali was baptized in the church of Sant Pere, located in the homonymous street, at two blocks from his natal house. In the same road is located the Toy museum of Cataluña where, between porcelain dolls, brass cars and zoetropes, there is an exhibition dedicated to the infant Dalí, with many family photographs and the inseparable doll of the artist: the Marquina bear. Near the museum is La Rambla in whose centric cafeterias, one Dalí teenager spent hours drawing the life around him, in one of these, the  Emporium Coffee, wrote years later with Luis Buñuel the script of the film Un Chien Andalou (1929).
Being young, Dalí made his life a constant performance and never tired of giving free rein to the extravagance. However, the culmination of that exhibitionism arrived in his maturity with the reconversion that himself directed the theater of Figueres to make it the current Theatre-Museum Dali, that according with his words, it  was "an absolute Surrealist object '. The museum displays a unique quantity of works and times of the artist and includes some of his most acclaimed paintings, between them Self-portrait with fried bacon (1941) and Galatea of the Spheres (1952), as well as sculptures, ceramics, prints, photographs, holograms and the extraordinary collection of jewelry that designed between 1941 and 1970.
During the adolescence of the artist, the Dalí family spent the summer on full Costa Brava, in the picturesque village of Cadaques (to 35 km).There Salvador had his first painting studio in a fisherman's house located next to Port Alghero. In the years that he spent in this place received the visit by great friends like García Lorca and Buñuel and there also encountered the love of his life, Helena Ivànovna - the world known her as Gala- who installed in the Miramar Hotel- today the Residence- to spend the summer of 1929.
Dalí reflected in paintings landscapes that he much admired. The stony orography of the Costa Brava between Cadaques and the Natural Park of Cap of Creus is found in works such as Girl at the Window (1925) the Spectre of Sex-Appeal (1932)or the weaning of furniture food (1934). Other no landscape elements also became part of the Dalinian universe. For example the espardenyes, the traditional footwear of the region that figure in some of his sculptures, the jugs and the breads of pages that use to introduce in his creations as an allegory of «art as food». The route follows the master ampurdanés terse Portlligat fishing village-to two kilometers of Cadaqués- where Dali and Gala moved in 1949 after his retirement in New York. His house, today transformed in museum, displays that Dalí not only embodied the surrealism in his works, but also in his life. The labyrinthine architecture, the variegated stays and a kitsch décor- including dissected polar bear- were the love nest and creative workshop of the couple for more than three decades. The House Museum of Portlligat just opened a new expositive space, the Tower of the Pots, where Dali used to work on their ceramics and sculptures.
From the fishing house of the couple in Portlligat continuous now inside the Empordà for meet other enclaves of Route of Dali. A fifty kilometers is arrived to the Santuari dels Àngel, high on a hill surrounded by pine trees. There, betraying his exhibitionism, Gala and Dalí were married in secret and in the strictest privacy in 1958. Decades later, the artist's wife wanted to retire from public life so the marriage took Pubol Castle, 10 km of the sanctuary, Gala would move there when she comply 76 years. She took care of decorating with an aesthetic that reminded her Russian aristocratic origin. The muse of genius died in 1982 and, after being embalmed, was buried in the crypt of the castle, dressed with an elegant red dress Dior. Right next door there was another crypt initially conceived to bury Dalí. But it was empty, as the ampurdanés genius decided, at the end of his days; that he wanted to rest eternally in the museum of his native Figueres and had built a mausoleum in one of the rooms. He was buried in 1989, exactly 25 years ago.


The text about the problems faced and techniques applied.

The problems that I presented to translate the text, were unknown word as “mote” in the sentence “pondría el mote de” I can´t not translate this word, on the other hand, it was difficult for me because is first time that I translate a text, and I had doubts about the times and the grammatical structure of some words, on the other hand, in the text I found words that not have translation, for example Empordá, Figueres, Tramontana, Monturiol and La Rambla, the reason why these words have no translation, is because some are names of a City, of a Capital or a street, for this reason is preserved the original word.
The techniques that I applied in the translation process were the Literal translation, where it remained the original information of the text without changing its structure, an example of this technique is the following:
In Spanish: Gala y Dalí se casaron en secreto y en la más estricta intimidad en 1958.,
In English: Gala and Dalí were married in secret and in the strictest privacy in 1958.
To achieve a good translation, I had to use dictionaries and find some words in internet, to support me because there was unknown vocabulary, this made more difficult to understand some parts of the text


Comments:

BY ANDRES OCAMPO

 



Dear Xioamara
I like your work. It is different and creative, The summary is well done. You are very organized. About the chart about the differences between method, strategy and technique, It is complete and clear. You explained very well the differences between them. Excellent work. 


Regards. 

By John Alexander Diaz

MADAGASCAR THE GREAT ISLAND OF INDIAN
Route by this paradise of the trees giants, unique animals and coral beaches

I went to Madagascar to admire the baobabs of Morondava, but I found an island of 1,600 kilometers long that make me fall in love for its varied landscapes: paddy fields, lush vegetation, animals as curious as lemurs and magnificent beaches to the south and to the north.

In Madagascar almost all start in the capital, Antananarivo (Tana for friends), a noisy city that spreads by 18 hills, with street markets, a lake and a palace. In Tana I became familiar with the local currency, the ariary, I learned that rice is the main food and i rented, with my friend Patrick, a French guide an ATV to go to Morondava, He has spent years on the island,

When we left Tana everything changed. The urban chaos is diluted and overlook the Highlands, a green landscape of rolling hills, red soil and paddy fields. "The mixture of Africa and Asia in the landscape because the Indonesian island peopled" Patrick told me. We passed many Taxi Brousse, minibuses loaded in excess whose drivers risk their lives to earn a few minutes.

In Antsirabe, 160km south of Tana, the pousse-pousses (carts pulled by a man) Asian confirm the vocation of the island. Here the road is diverted to Morondava through a landscape where meadows where pasture zebu alternate with sugar cane plantations and forests depleted illustrating deforestation of the island. A mouthwatering samosas (empanadillas tipicas del sur de Asia) served lunch in one of the many stops next to the road.

Shortly before the first baobabs Morondava appear, reigning over the rice fields. They are the type Adansonia grandidieri, reaching 30 meters high. Baobabs only grow in Africa and the west coast of Australia, but in Madagascar live up to seven species. Hence to be known as "the mother island of baobabs" although the British writer Gerald Durrell (1925-1995) preferred fauna, whose protection is still devotes Durrell Wildlife Conservation Trust.

Just at the entrance of Morondava a poster announces the school Le Petit Prince with a drawing of the Prince de Saint-Exupery. Beyond, a dusty streets and a beach battered by cyclones Morondava become a soulless population.

When evening falls we approach the called Avenue of the Baobabs, close to the city. The slanting light of evening shadows lengthen and beautifies the red trunks, while a cart moving on the road. "I came from Tokyo just to see this," a Japanese confessed me with tears of emotion.
A few steps, a few baobabs entwine their trunks: the tree lovers.

About 200 kilometers north of Morondava there is the Tsingy Bemaraha Park. It's like an enchanted forest of stone, with sharp limestone pinnacles that also populate the reserve of Ankarana in the north. Here we must be careful with the fady, the Malagasy word for taboo and indicating, for example, you should never point a tomb with your finger.

Madagascar is a large island you learn as you go devouring kilometers. In my journey south, herds of zebu and Malagasy shepherds, wrapped in colorful blankets, foreshadow the arrival in Ambositra. In this city jams pousse-pousses are repeated, but there is also a special agitation as Savika parties are held. We followed the crowd to a stadium where young people compete trying to mount threatening zebu horns.

A few kilometers away, around Fianarantsoa they are an ideal place for trekking through rice fields and villages minimal field. But it is in the gorges of Isalo park with lakes and waterfalls, where the view of the ringed brings me back to Madagascar lemurs dreamed. improvised settlements seekers sapphires, fever Madagascan gold, preceding later the return of baobabs in the region Tulear, a population that has sandy beaches and restaurants serving steak flavored zebu with spices on the island especially vanilla.
A few days later we flew north to the island of Nosy Be, where tropical vegetation surrounds beaches where fish, lobster and black coral abound. On the east coast of Madagascar there is a similar paradise in Sainte-Marie Island with palm fringed beaches and crystal waters.
Back on land, we followed the north coast by taxi-brousse to Diego Suarez, a city which left its mark French colonial presence. It was here that pirates founded in the seventeenth century, the utopian republic of Libertalia. "The spoils were divided equally," Patrick tells me, "but did not have the local population. One day down the Madagascan Mountains and ended with everyone and everything.  Long ago there is nothing of that ephemeral pirate republic, but on the main street of Diego Suarez a painted recalls the utopia that reigned in the north of this island dream.

The problems I faced while I had make the translation of the reading
During translation of the text are facing some problems with allow words, off-road vehicles so I put ATV for short word, even when I followed the paragraph that says to leave Tana, not whether it was better to check out, but I preferred to leave it was because they speak of several people, usually, if I keep explaining that I translated word for word, then I used the tracing method translation because I copied the words to the word and trying to Compile in a text to resolve in a way to take time comprehend link and complete.
Another problem I had in the translation of the text was that many words have different meanings and not wrap text obviously had to see that everything was fine for text, on the contrary empadilla, which comes from the language of culture, between others have used the methods borrowed words are the elements to keep in the same media and this can be used to change some syntax to be Spanish. Translation of pasties in South Asia, I decided to leave as the text said, The aim of this paper is twofold: to review the literature dealing with the main types and classifications proposed in cultural terms, and to show the main translation procedures and strategies that can be employed in order to solve problems posed by the translation of the differences between cultures.