PANORAMIC ROUTE BETWEEN THE SPA TOWNS AND STATELY VILLAS.
In the north of Italia, just where the plains raise the view to the Alps,
is extended the region of the Lakes, where coexist the natural sceneries, the
historical legacy and the artistic richness. Nearly to the cities of must visit as Milan,Verona or Trento, the
mirror of water that is the lake of Garda overtakes of the space and deceives
to the traveler, making him to believe that is a quiet sea in the south shore,
while in the north remember more Norwegian fjord. Besides, a soft micro-weather
converts the surrounding of the major lake of Italy (370 km2)
in a grove garden where grew southern crops like vine, lemon tree, palm tree
and the laurel. From there that, since the roman age until the age XIX, the
aristocracy had raised villas on the edge of this Lombard Lake, whose shores belong
to Trentino and Veneto’s too.
The local
sauna of Sirmione situated in the south extrem of the lake, it is the place
of start of this route by the 150
kilometers of the Gardesana , the sinuous road that bordering the lake and
gifts imposing views ; other option, although slower, is traveling in the boats
that linking the towns.
Sirmione
settes on a peninsula that ends in the castle of Rocca Scaligera (century
XIII), surrounded of ramparts. The beaches are the other attraction of the
place, thus the Grotoes of Cattullus, where are seen the vestiges of a roman
villa where is believed that lived the poet of the century I b.C that gives the
name. Are conserved stays, subjects and yards, and the privileged position
about the lake.
From
Sirmione only there are eleven kilometers until Desenzano, the capital of the
lake and also his more populated town. There is recommendable walk the streets
of the historical center and to visit Santa Maria Magdalena church (Century
XVI), where can admire the Last Dinner of Tiempolo.
The route
follows in ascension by the east shore, bordering stately villas, farming
houses and hills with vineyards. On the road arise attractive stages as Salo, a
location ligated to the memory of Benito Mussolini, although today shine more
thanks to his renaissance palaces. To little kilometers is reached Gardone
Riviera, where the aristocracy of the century XIX built villas art deco as Il Vittoriale degli Italiani
today a museum., or the one that busy the Fundation Andre Heller, that shows a
beautiful botanic garden.
Now arrive
to one of the zones more forested of Garda, where is proposed a lot of hiking
routes. There is Tignale, famous for his hung sanctuary of one hill and Limone
Sul Garda, town of Venetian buildings and perfumed by citric.
Thus is reached Riva of Garda, the
location more northern of the lake and one of the more beautiful. There lived
in 1912 the writer D.H Lawrence who, besides to find there the inspiration for
several of his books, leaved said that: ¨the Garda is beautiful as the beginning
of the creation¨. In Riva abound the classic mansions, the restaurants situated
to the edge of the lake and also excursionist that take it as basis of routes
to the near Alps.
Descend now to the east shore until
Malcesine, town immortalized by the painter Gustav Klimt in 1913. It huddles
around to slender castle Scaligero, that includes one living room dedicated to
Goethe who mentions in his Travel to
Italy (1813). A cableway climbs to Baldo Mountain (1,760m), with one of the
best views about the Garda.
The relaxing coastal travel passes near
to the Point San Virgilio, one of the nooks more charming of lake, that
concludes in Bardolino. This town constitutes, besides, one excellent
gastronomic stage for enjoying Bardolino’s wine, which is marinated to the
perfection with cheese of the region of Garda.
The text
about the problems faced and techniques applied.
Traslating this text I have had some lexico-semantic
troubles, which was solved consulting to the dictionary. Besides, was very important
to know very well the meaning of the text in order to apply the correct word to
the translation and in this way to give sense to the sentence, for example:
¨Ciudades de visita obligada¨ (must visited), and not to give a literal
translation word by word because the text could lose the objective of
comprehension for the reader.
In regards
to the text in general, I can say that I have used literal translation
technique in his majority, due that I though interesting to be a good
translator and not modify anything of this, but sometimes was necessary to
apply transposition technique because of grammatical English rules.
In last
instance, some words have been taking
from borrowing technique, as for example the names of places in the text
mentioned, as for example Garda, Trentino o Veneto; And one of the techniques
less used in the translation text is Modulation , that was used only when was not possible for
me to translate some sentences from the original version, for example ¨Así se
alcanza¨ by ¨thus is reached¨.
THE CHOCOLATE, THE DIVINE DRINK THAT CONQUERED EUROPE
Despite of the initial mistrust, the chocolate became the most stylish
drink in the higher part of the European society in the 17 century.
The 3rd of April of 1502,
Cristobal Colon leaves, once again, the Seville’s port. His idea was to find a
maritime pass that will take him from Central America to finally reach Asia. It
was his fourth trip to the New World, and the rout had many difficulties. One day,
in the middle of a storm, the navigator and his men were forced to disembark.
Apparently, they intercepted a Mayan ship that had inside an almonds load that
Colón doesn’t give any importance. Without knowing it, the admiral have had the
first contact with the cocoa tree seeds. More than two hundred years later,
Madrid consumed more than five tons of chocolate per year. According to the
chronicles of that time, there wasn’t a single street in the capital that
doesn’t sell it. This can illustrate that a bad beginning is not always a
determining factor, because, the chocolate is obtained by the almonds that
Colón had rejected. We don’t know the first contact between the Spanish and the
chocolate that consumed the Mayan and Aztecans citizens, for whom this product
was very important. The Mayans let the first written references of the history
of its consume in the called “Madrid´s Codex” kept at the America´s museum.
Meanwhile, the Aztecans thought that the seeds that they obtained from the
chocolate was just the Quetzalcoatl´s materialization, god of the wisdom.
From Tenochtitlan to Madrid
The cocoa was so important for the
Aztecans that they used the almonds as coins. Pedro Martir de Angleria, India´s
chronicler, said about it: “They use a coin, not of iron, but of small nuts of
some trees, similar to the almonds”. In order to understand the exchanges made
in the Aztecan´s world, the Spanish developed an equivalence tables. Thanks to
them, we know that a hare paid with cocoa worth the same than the services of a
prostitute.
At the beginning, the Spanish showed
rejection for the chocolate, because, according to the chronicler Gonzalo
Fernandez de Oviedo, after drinking it the lips got like stained with blood.
Besides that, its bitter and spicy flavor does not convince them. Girolamo
Benzoni, in his history of the “mondo nuovo” came to said that “the chocolate
looked more a drink for pigs than for the human consume”. Nevertheless, in the
16 century the chocolate get to Spain and was presented to Carlos V by Hernan
Cortes. From that moment, its acceptance will be increasing reaching very high
levels.
The chocolate triumph.
According to some authors, the monks
were the one in charge of spread the knowledge of the chocolate in the
monasteries. As the time went by, were the Cistercians the ones who made the
mayor fame as chocolate makers. But not all the religious showed favor to its
consume. In that sense, the Jesuits thought that the chocolate was the opposite
to the precepts of mortification and poverty. Since the nutritious drink was
also drank in the fast periods, soon a debate was open between the supporters
and detractors of this custom. In the 17 century the answer to this regard was
given. It would come from the hand of the cardinal Francois Marie Brancaccio
that would end up manifesting: “Liquidum non fragit jejunum” that means: “the
liquid does not infringe the fast” the church accepted consume of the drinking
chocolate. Precisely in the 17 century,
served a hot chocolate as a drink came to be indispensable part of the
“agasajo” ritual followed in the snacks that the nobles offered to their
visitors. It used to be accompanied by biscuits and other sweets for dipping.
If the snack was celebrated in winter, it was normal to take the hot of the
firepans on the dais of the living room. Between pillows and hangings. If the
chocolate was part of a summer snack, it used to be served with a “winter vase”
an ice cream glass. Given that the chocolate was consumed thick, the spots that
it produced when it was spilled were annoying. But one day in 1640, Mr. Pedro
Alvarez de Toledo y Leiva, Peru’s viceroy and first marquis of Mancera, had a
solution. He invented a recipient that had a small tray with a central clamp,
in which the bowl was subject, a small vessel without a handle in which
interior was poured the chocolate. In honor of its inventor, the tray will be
baptized as “Mancerina”. According to the social level of the one who served
the snack, this “mancerinas” could be made of silver, porcelain, or clay.
THE FASHION REACHES
VERSALLES
The chocolate consume in Spain met a
huge diffusion throughout the 17 century and it was announce in the patisserie
or cake shops as the “drink that comes from the Indians”. The habit of drinking
chocolate was so extended that even the ladies of the royalty ask the chocolate
to be served in the middle of the long and bored ecclesiastic sermons. The
bishops offended by this, banned this kind of consume. Soon, the rest of
Europe, overall France, adopted this sweet tradition. One of the responsible
was Ana de Austria, daughter of Felipe III, who exported the snack and
breakfast chocolate custom after her wedding with Luis XIII. Maria Teresa de
Austria, daughter of Felipe IV and wife of Luis XIV, strengthened this practice
by drinking chocolate regularly in her new country. When the Bourbons arrived
to Spain they showed enthusiast by the chocolate. Overall, Philip the fifth and
his son Charles the third, whom used to have breakfast with this drink. Was
precisely Charles the third, in his eagerness to create a an industry that
stablished the basis of the economic development of the country, the one who
allowed the exclusive exchange and under a monopoly arrangements between Madrid
and the General Royal Captaincy of Venezuela. Through the centralized system
that characterized his reign the monarch created an institution that was in
charge of the managing trade in the called Royal Company Guipuzcoana from
Caracas. This product got to the Spanish tables through the groceries shop.
Also, In the 18 century the chocolate broke into the bakery. Juan de la Mata
used it as an ingredient to make dry sweets in some recipes of his book
“Confectionary Art”. De la Mata was also the pioneer of the chocolate “mousse”
when he invented something that he called chocolate foam, something similar to
the mousse.
Chocolate Masters
The preparation of the product that
was going to be consumed was the responsibility of the grinder. He went over
the country with a curved stone on his back. He used to follow the called “metate”
technique that consisted in grind, in his knees and over the mentioned stone,
the cocoa seeds. Step by step, and with a lot of effort, he extracted a liquid
mass and uniform, known as the cocoa paste. The Valencian jurist Marcos Antonio
Orellana, spoke about that in his poem: “Oh divine chocolate, that in knees
they grind you, that in folded hands they shake you, and with eyes to the sky
the drink you”. Everything changed in the 19 century, when the Industrial
Revolution techniques favored the even more its consume and cheapened its cost.
Soon, the tea and the coffee displaced the chocolate that was associated with
revelers and rednecks. Away were the days in which it was considered a divine
character, as Valle-Inclán let wrote: “Cocoa in the tongue of the Anahuac, is
god´s bread or Cacahuac”.
The text
about the problems faced and techniques applied.
In this particularly translation I
had to use the “Borrowing” translation technique. Borrowing is taking directly
from one language into another without translation. This was the case, because
I found words that are unique in Spanish and in the context where I did the
translation. Let`s take this example: “as Valle-Inclan let wrote”. In this case
“Valle-Inclan” doesn’t have any possible translations because it’s the name of
a writer. This was the case of some words in this translation, sometimes it is
impossible to translate words that are unique and if you change the word to
something similar in Spanish the real meaning will disappear from the text.
It’s hard to determine when a word has to appear in the source language instead
of the target language. In order to have the best translation it’s a matter of
critical importance to understand the real meaning of the text and try to adapt
it to the reader’s needs.
Comments:
By Andres Ocampo
Dear Juan.
Great work. It is complete and clear. I like your
organization of the work and the translation. The translation is very good. It
has coherence and it is understandable. Good work.
Regards.
MADAGASCAR, THE GREAT
ISLAND FROM THE INDIC
Route
for this paradise of giants trees, unique animals and coral beaches
I
went to Madagascar to admire the baobabs from Morondava, but I found an island
of 1.600 kilometers long that make me feel in love for its diverses landscapes:
rice paddies, lush vegetation, animals so curious as lemurs and magnificent
beaches to south and to the north.
In
Madagascar almost all begin in the capital, Antananarivo (Tana for friends), a
noisy city that spreads along 18 hills, with street markets, a lake and a
palace. In Tana I get familiar with the local currency, the ariary, I learnt
that rice is the principal food and I rent with my friend Patrick, a french
guide that has spent years in the island a vehicle all terrain to go to
Morondava.
Leaving
of Tana all change. The urban chaos dilutes and the high lands show themselves,
a green landscape of soft hills, red land and rice paddies. << the mixture of Africa and Asia in
the landscape is because indonesian people inhabit here>>, Patrick tell
me. We cross with a lot of taxi-brousse, minibuses loaded in excess which
drivers risk their lives to win minutes.
In
Antsirabé, 160 kilometers to the south of Tana, the pousse-pousses (litte cars
throw away by a man) confirm the Asian vocation of the island. Here the road
deviates to Mondorava through of a landscape in where the meadows where sit
zebus altern with sugar cane plantations and forests depleted that ilustrate
the deforestation of the island. A mouthwatering samosas (typical South Asian
patties) that help for lunch in one of the many stops next to the road.
A
short time before Morondava appear the first baobabs, reigning over the rice
fields. They are the type of Adansonia grandidieri, that reach 30 meters high.
The baobabs only grow in Africa and in the West coast of Australia, but in
Madagascar they live till seven species. hence that it is known as << the mother island of the
baobabas>>, although the Birtish
writter Gerald Durell (1925-1995) prefered its wildlife, whose protection is
still devotes the Durrell Wildlife Conservation Trust.
Just
in the entrance of Morondava a poster anounce the school Le Petit Prince with a drawing of the Little pince of
Saint-Exupéry. Beyond a few dusty streets and a battered beach by cyclones
transform Morondava in a soulless population.
When
evening falls we approach to the denominaded avenue of the baobabs, very close
to the city. The slanting light of the
sunset lengthens the shadows and beautifies the red trunks, while a cart get
moving by the road. << I came from Tokio only to see this>>, A
japanese confesses to me with tears of emotion. A Little steps, a couple of
baobabs entwine their trunks: it is the tree of lovers.
200
kilometers to the north of Morondava it is found the Tsingy park of Bemaraha.
It is like a Stone forest charmed, with sharp limestone pinnacles that also
populate the reserve of Ankarana in the north. Here you have to go with care
with the fady, the madagascan Word
for tabu and that indicates for
example that you never point a tomb with your finger.
That
Madagascar is a large island you learn as you go devouring kilometers. In my
trip to the south, the herds of zebu and Malagasy shepherds, wrapped in
colorful blankets, foreshadow the arrival to Ambositra. In this city jams
pousse-pousse repeat, but there is also
a special agitation due to Savika
parties are held. We followed the crowd to a stadium where young people compete
trying to mount zebus of threatening horns.
A
few kilometers further, around Fianarantsoa they are an ideal place for
trekking through rice fields and mínimum villages. But it is in the gorges of
Isalo park with lakes and waterfalls, where the view of the ringed lemurs
brings me back to the Madagascar dreamed. Improvised settlements of seekers
sapphires, the fever of the Madagascan gold, preceding later the return of
baobabs in the region Tulear, a population that has sandy beaches and
restaurants that serve steak flavored zebu with spices of the island especially
vanilla.
A
few days later we flew north to the island of Nosy Be, where tropical vegetation
surrounds the beaches where fish, lobster and black coral abound. On the east
coast of Madagascar there is a similar paradise in Sainte-Marie island with
palm fringed beaches and crystal waters.
Back
on land, we followed the north coast by taxi-brousse to Diego Suarez, a city
which left its mark the French colonial presence. It was here that pirates
founded in the seventeenth century, the utopian republic of Libertalia.
<<The spoils were divided equally>> Patrick tells me, <<but
they did not take into count the local population. One day the Madagascan from
the mountains down and ended with everyone and everything. >> Long ago
there is nothing of that ephemeral pirate republic, but on the main street of
Diego Suarez a painted recalls the utopia that reigned in the north of this
dream island.
The text
about the problems faced and techniques applied.
The
problems that I faced in regards of words and expressions that were hard to
translate in the text: Madagascar, la gran isla del
Índico were about specific information about the local costumes as “typical
South Asian patties.” and the description of the places as “sharp limestone
pinacles.” The techniques that I applied for best results were: Direct
Translation Techniques, they are used when structural and conceptual elements
of the source language can be transposed into the target language. Some
examples of these techniques are: borrowing, calque and literal translation. I
applied Literal translation that refers to word-for-word translation that can
be used in some languages and not others dependent on the sentence structure,
i.e., the Word “empanadillas” into “patties.” About the Oblique Translation
Techniques. They are used when the structural elements of the source language cannot
be directly translated without altering meaning the grammatical and stylistics
elements of the target language. Some examples of these techniques are:
Transposition, modulation, reformulation or equivalence, adaptation and
compensation. I applied transposition; that refers to the process where parts
of speech change their sequence when they are translated, i.e., “afilados pináculos de caliza.” Into “sharp limestone pinacles.”
Comments
Good afternoon Andres David.
Congrats for your great translation. It was
particularly hard because as soon as you started I could perceive that the time
of the reading was in past time, as it reads: "I went to madagascar".
That represents an extra difficulty because, it means that the whole document
should be in past time and the forms of the verbs should give us the past time.
I found only one mistake: "I rent with my friend patrick a french
guide..." I think you are talking in past too so it could be like this:
"I rented with my friend Patrick a French guide". It is just a suggestion.
Thank you.
Partner Andres:
Thanks for your opinion about my work, about your
work I think that this is very clear, your translation is good and
comprehensive, about your chart the differences are clear and explains how
develop it in the process of translation
BY XIOMARA SEPÚVEDA OSORIO
|
“THE DALI TRIANGLE IN THE EMPORD”
LANDSCAPES
THAT INSPIRED THE LIFE AND WORK OF THE
GERUNDENSE
ARTIST
Few
artists have had such link and fascination for his homeland as Salvador Dalí in
the Empordà. He recognized that the tramontana, the wind that often whips this
Catalan region, was the responsible for his "Complete madness". In
the Empordà he was born, lived, created and died, and in this corner of the
province of Girona, much of his legacy is exhibited in places that witnessed
his life and scenarios for his inspiration.
To
understand Dalí, must visit Figueres, the city where he was born and where the
young Salvador would spend his youth. Came to the world in 1904 in the number 6
of the Monturiol Street, to which he himself, years later, would call “the
street of geniuses”. Dali was baptized in the church of Sant Pere, located in
the homonymous street, at two blocks from his natal house. In the same road is
located the Toy museum of Cataluña where, between porcelain dolls, brass cars
and zoetropes, there is an exhibition dedicated to the infant Dalí, with many
family photographs and the inseparable doll of the artist: the Marquina bear.
Near the museum is La Rambla in whose centric cafeterias, one Dalí teenager
spent hours drawing the life around him, in one of these, the Emporium Coffee, wrote years later with Luis
Buñuel the script of the film Un Chien Andalou (1929).
Being
young, Dalí made his life a constant performance and never tired of giving free
rein to the extravagance. However, the culmination of that exhibitionism
arrived in his maturity with the reconversion that himself directed the theater
of Figueres to make it the current Theatre-Museum Dali, that according with his
words, it was "an absolute
Surrealist object '. The museum displays a unique quantity of works and times
of the artist and includes some of his most acclaimed paintings, between them
Self-portrait with fried bacon (1941) and Galatea of the Spheres (1952), as
well as sculptures, ceramics, prints, photographs, holograms and the
extraordinary collection of jewelry that designed between 1941 and 1970.
During
the adolescence of the artist, the Dalí family spent the summer on full Costa
Brava, in the picturesque village of Cadaques (to 35 km).There Salvador had his
first painting studio in a fisherman's house located next to Port Alghero. In
the years that he spent in this place received the visit by great friends like
García Lorca and Buñuel and there also encountered the love of his life, Helena
Ivànovna - the world known her as Gala- who installed in the Miramar Hotel-
today the Residence- to spend the summer of 1929.
Dalí
reflected in paintings landscapes that he much admired. The stony orography of the
Costa Brava between Cadaques and the Natural Park of Cap of Creus is found in
works such as Girl at the Window (1925) the Spectre of Sex-Appeal (1932)or the
weaning of furniture food (1934). Other no landscape elements also became part
of the Dalinian universe. For example the espardenyes, the traditional footwear
of the region that figure in some of his sculptures, the jugs and the breads of
pages that use to introduce in his creations as an allegory of «art as food».
The route follows the master ampurdanés terse Portlligat fishing village-to two
kilometers of Cadaqués- where Dali and Gala moved in 1949 after his retirement
in New York. His house, today transformed in museum, displays that Dalí not
only embodied the surrealism in his works, but also in his life. The
labyrinthine architecture, the variegated stays and a kitsch décor- including
dissected polar bear- were the love nest and creative workshop of the couple
for more than three decades. The House Museum of Portlligat just opened a new
expositive space, the Tower of the Pots, where Dali used to work on their
ceramics and sculptures.
From
the fishing house of the couple in Portlligat continuous now inside the Empordà
for meet other enclaves of Route of Dali. A fifty kilometers is arrived to the
Santuari dels Àngel, high on a hill surrounded by pine trees. There, betraying
his exhibitionism, Gala and Dalí were married in secret and in the strictest
privacy in 1958. Decades later, the artist's wife wanted to retire from public
life so the marriage took Pubol Castle, 10 km of the sanctuary, Gala would move
there when she comply 76 years. She took care of decorating with an aesthetic
that reminded her Russian aristocratic origin. The muse of genius died in 1982
and, after being embalmed, was buried in the crypt of the castle, dressed with
an elegant red dress Dior. Right next door there was another crypt initially
conceived to bury Dalí. But it was empty, as the ampurdanés genius decided, at
the end of his days; that he wanted to rest eternally in the museum of his
native Figueres and had built a mausoleum in one of the rooms. He was buried in
1989, exactly 25 years ago.
The text about the problems faced and techniques
applied.
The
problems that I presented to translate the text, were unknown word as “mote” in
the sentence “pondría el mote de” I can´t not translate this word, on the other
hand, it was difficult for me because is first time that I translate a text,
and I had doubts about the times and the grammatical structure of some words,
on the other hand, in the text I found words that not have translation, for
example Empordá, Figueres, Tramontana, Monturiol and La Rambla, the reason why
these words have no translation, is because some are names of a City, of a
Capital or a street, for this reason is preserved the original word.
The
techniques that I applied in the translation process were the Literal
translation, where it remained the original information of the text without
changing its structure, an example of this technique is the following:
In
Spanish: Gala y Dalí se
casaron en secreto y en la más estricta intimidad en 1958.,
In
English: Gala and Dalí were married in
secret and in the strictest privacy in 1958.
To
achieve a good translation, I had to use dictionaries and find some words in internet,
to support me because there was unknown vocabulary, this made more difficult to
understand some parts of the text
Comments:
Dear Xioamara
I like your work. It is different and creative, The
summary is well done. You are very organized. About the chart about the
differences between method, strategy and technique, It is complete and clear.
You explained very well the differences between them. Excellent work.
Regards.
By John Alexander Diaz
MADAGASCAR THE GREAT ISLAND OF INDIAN
Route
by this paradise of the trees giants, unique animals and coral beaches
I
went to Madagascar to admire the baobabs of Morondava, but I found an island of
1,600 kilometers long that make me fall in love for its varied landscapes:
paddy fields, lush vegetation, animals as curious as lemurs and magnificent
beaches to the south and to the north.
In
Madagascar almost all start in the capital, Antananarivo (Tana for friends), a
noisy city that spreads by 18 hills, with street markets, a lake and a palace.
In Tana I became familiar with the local currency, the ariary, I learned that
rice is the main food and i rented, with my friend Patrick, a French guide an
ATV to go to Morondava, He has spent years on the island,
When
we left Tana everything changed. The urban chaos is diluted and overlook the
Highlands, a green landscape of rolling hills, red soil and paddy fields.
"The mixture of Africa and Asia in the landscape because the Indonesian
island peopled" Patrick told me. We passed many Taxi Brousse, minibuses
loaded in excess whose drivers risk their lives to earn a few minutes.
In
Antsirabe, 160km south of Tana, the pousse-pousses (carts pulled by a man)
Asian confirm the vocation of the island. Here the road is diverted to
Morondava through a landscape where meadows where pasture zebu alternate with
sugar cane plantations and forests depleted illustrating deforestation of the
island. A mouthwatering samosas (empanadillas tipicas del sur de Asia) served
lunch in one of the many stops next to the road.
Shortly
before the first baobabs Morondava appear, reigning over the rice fields. They
are the type Adansonia grandidieri, reaching 30 meters high. Baobabs only grow
in Africa and the west coast of Australia, but in Madagascar live up to seven
species. Hence to be known as "the mother island of baobabs" although
the British writer Gerald Durrell (1925-1995) preferred fauna, whose protection
is still devotes Durrell Wildlife Conservation Trust.
Just
at the entrance of Morondava a poster announces the school Le Petit Prince with
a drawing of the Prince de Saint-Exupery. Beyond, a dusty streets and a beach
battered by cyclones Morondava become a soulless population.
When
evening falls we approach the called Avenue of the Baobabs, close to the city.
The slanting light of evening shadows lengthen and beautifies the red trunks,
while a cart moving on the road. "I came from Tokyo just to see
this," a Japanese confessed me with tears of emotion.
A
few steps, a few baobabs entwine their trunks: the tree lovers.
About
200 kilometers north of Morondava there is the Tsingy Bemaraha Park. It's like
an enchanted forest of stone, with sharp limestone pinnacles that also populate
the reserve of Ankarana in the north. Here we must be careful with the fady,
the Malagasy word for taboo and indicating, for example, you should never point
a tomb with your finger.
Madagascar
is a large island you learn as you go devouring kilometers. In my journey
south, herds of zebu and Malagasy shepherds, wrapped in colorful blankets,
foreshadow the arrival in Ambositra. In this city jams pousse-pousses are
repeated, but there is also a special agitation as Savika parties are held. We
followed the crowd to a stadium where young people compete trying to mount
threatening zebu horns.
A
few kilometers away, around Fianarantsoa they are an ideal place for trekking
through rice fields and villages minimal field. But it is in the gorges of
Isalo park with lakes and waterfalls, where the view of the ringed brings me
back to Madagascar lemurs dreamed. improvised settlements seekers sapphires,
fever Madagascan gold, preceding later the return of baobabs in the region
Tulear, a population that has sandy beaches and restaurants serving steak
flavored zebu with spices on the island especially vanilla.
A
few days later we flew north to the island of Nosy Be, where tropical
vegetation surrounds beaches where fish, lobster and black coral abound. On the
east coast of Madagascar there is a similar paradise in Sainte-Marie Island
with palm fringed beaches and crystal waters.
Back
on land, we followed the north coast by taxi-brousse to Diego Suarez, a city
which left its mark French colonial presence. It was here that pirates founded
in the seventeenth century, the utopian republic of Libertalia. "The
spoils were divided equally," Patrick tells me, "but did not have the
local population. One day down the Madagascan Mountains and ended with everyone
and everything. Long ago there is
nothing of that ephemeral pirate republic, but on the main street of Diego
Suarez a painted recalls the utopia that reigned in the north of this island
dream.
The problems I faced
while I had make the translation of the reading
During
translation of the text are facing some problems with allow words, off-road
vehicles so I put ATV for short word, even when I followed the paragraph that
says to leave Tana, not whether it was better to check out, but I preferred to
leave it was because they speak of several people, usually, if I keep
explaining that I translated word for word, then I used the tracing method
translation because I copied the words to the word and trying to Compile in a
text to resolve in a way to take time comprehend link and complete.
Another
problem I had in the translation of the text was that many words have different
meanings and not wrap text obviously had to see that everything was fine for
text, on the contrary empadilla, which comes from the language of culture,
between others have used the methods borrowed words are the elements to keep in
the same media and this can be used to change some syntax to be Spanish.
Translation of pasties in South Asia, I decided to leave as the text said, The
aim of this paper is twofold: to review the literature dealing with the main
types and classifications proposed in cultural terms, and to show the main
translation procedures and strategies that can be employed in order to solve
problems posed by the translation of the differences between cultures.